Iuchair, April 2018

Edward Marshall | Joshua Stutter | Alasdair Robertson | Edward Horrocks |


Iuchair (pronounced yoo-khar) is a medieval vocal ensemble based in Glasgow, brought together by a shared interest in medieval music, particularly that of neglected, unusual and seldom–performed repertories. Always performing from bespoke editions, Iuchair put particular emphasis on bringing performance of early music up to date with current academic thinking by dispelling myths of early music performance, starting again from scratch in matters of pitch, tuning and tempo, considering at the foremost how the music can be best performed.

Our performances always begin with research from the original sources. This involves transcribing and editing various sources of early music — comparing across sources and transforming or converting ancient notation into something recognisable by modern–day musicians. These editions are custom made for us by Joshua, and this means that do not rely on external research or editions. Consequently, we always perform from music that is best suited for our group. Together we are developing our own performance practice negotiated within the group. The seldom–performed repertories that we engage in are relatively unknown such that performance practices of this music either do not exist or are not agreed upon. Necessarily, we must find our own way of performing this repertoire.

Last summer we released our first CD of thirteenth–century music entitled Pérotin: The Scottish Source. Every part of the CD was done in house by us, from the recording, mastering, coverwork, liner notes all the way to the final release.

Iuchair, July 2019

Signum magnum apparuit in caelo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus, et in capite eius corona stellarum duodecim. A great sign appeared in the sky: a woman clothed with the sun, the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.(Rev 12:1)
Ps. Cantate domino canticum novum: quia mirabilia fecit. Sing to the lord a new song for he has done wonderful things.(Ps 97:1)
Gloria patri et filio et spiritui sancto: sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Glory be to the father and to the son and to the holy spirit: as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.
Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, domine deus, rex caelestis, deus pater omnipotens. Glory to god in the highest, and on earth peace, goodwill among men. We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you, we give you thanks for thy great glory. Lord, king, god of heaven, father almighty.
Domine fili unigenite, iesu christe, domine deus, agnus dei, filius patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Lord, only-begotten son, jesus christ and holy spirit. Lord god, lamb of god, son of the father, who take away the sin of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world. Receive our prayer, you who sit on the right hand of the father, and have mercy on us.
Quoniam tu solus sanctus, tu solus dominus, tu solus altissimus, iesu christe, cum sancto spiritu in gloria dei patris. Amen. For you alone are holy, you alone are lord, jesus christ, to the glory of god the father. Amen.
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam: et concupiscet rex pulchritudinem tuam. Hearken, O daughter, and see, incline your ear, and the king shall greatly desire your beauty.
Vs. Tota decora ingreditus filia regis, texturae aureae sunt amictus eius. The daughter of the king comes in, all beautiful: her robes are of gold cloth.(Ps 44:11-12,14)
Alleluia. Vs. Assumpta est maria in caelum: gaudent exercitus angelorum. Alleluia. Mary is taken up into heaven: the host of angels rejoice.
Credo in unum deum, patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. I believe in one god, the father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
Et in unum dominum, iesum christum, filium dei unigenitum, et ex patre natum ante omnia saecula. And in one lord, jesus christ, the only-begotten son of god, born of the father before all ages.
Deum de deo, lumen de lumine, deum verum de deo vero, genitum non factum consubstantialem patri; per quem omnia facta sunt. God from god, light from light, true god from true god, begotten, not made, consubstantial with the father, by whom all things were made.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Who for us men and for our salvation descended from heaven.
Et incarnatus est de spiritu sancto ex maria virgine, et homo factus est. *He was incarnate by the holy spirit out of the virgin mary, and was made man.
Crucifixus etiam pro nobis sub pontio pilato passus, et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram patris. He was crucified also for us under pontius pilate; he suffered and was buried: and he rose again on the third day according to the scriptures: and ascended into heaven, and sits on the right hand of the father.
Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis; et in spiritum sanctum, dominum et vivificantem, qui ex patre filioque procedit. *And the same shall come again, with glory, to judge the living and the dead: of whose kingdom there shall be no end; and in the holy spirit, the lord and life-giver, who proceeds from the father and the son.
Qui cum patre et filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Who, with the father and the son, together is worshipped and glorified, who has spoken through the prophets.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. And in one, holy, catholic and apostolic church.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. I confess one baptism for the forgiveness of sins.
Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. And I await the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen.
Inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen ilius. I will put emnity between you and the woman, and between your seed and her seed.(Gen 3:15)
Sanctus, sanctus, sanctus dominus deus sabaoth. Holy, holy, holy, lord god of hosts.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest.
Benedictus qui venit in nomine domini. Blessed is he who comes in the name of the lord.
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest.
Beatam medicent omnes generationes, quia fecit mihi magna qui potens est. All generations shall call me blessed, because he that is mighty has done great things for me.(Luke 1:48-49)
Agnus dei
Agnus dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Lamb of god who takes away the sins of the world, have mercy upon us.
Agnus dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of god who takes away the sins of the world, grant us peace.
Apta caro plumis ingenii O flesh, put the wings of intellect
desidie barum, et studii onto the elephant of idleness,
laborisque foco mollicies, apply the blaze of zeal and industry to your softness,
et coniuga centro segnicies: and join your indolence to the centre:
quo pigrescit plumbum consumito. destroy the lead that makes it sluggish
Nablum tange vocis plus solito, Pluck the harp of your voice more than ever,
duc pulmonis carbasis cardines lead off with lung's fine linen the hinge of your tongue,
lingue, lini gutris arundinem. the reed–pipe of Linus’ throat.
Tuam, clio, litturam littere Your erasure of learning, O Clio,
quam conetur in preces fundere. may [flesh] strive to pour forth into prayers.
Visco prius amoto pectoris But first from the heart’s devout stirrings
omni scalpor poliat rethoris, let it polish off, with every orator’s chisel,
crispatura cirrei pectinis, with the quivering of the Colchian plectrum,
stillo, laudes parentis virginis: with a pen, the praises of the virgin mother:
miserei qua sola trahitur through her alone pity is wrenched out of just Minos,
iustus minos, et qua mortus moritur. and through her death dies.
Age caro rumpe vivaria Go on, flesh: break open the reservoir of tears,
lacrimarum, precum suspiria to her who is so mighty
tam potenti nomen profunditus send up sighing prayers from deep within.
suum tuus spiritum spiritus May your spirit, mind of nourishing Tempe,
aderigi poscat impervia, be for its open spirit to be raised up
noys alme tempe, celestia, to the trackless heights of heaven,
et cerberus, quem fames torqueat, and may Cerberus, tortured by hunger,
te speratam perdere lugeat. grieve at the loss of you whom he had awaited.
O propria bonitate dea, O goddess of unparalleled goodness,
deo nupta, tocius ydeas, wedded to god, archetype of all beauty,
forme cuius non posse figere whose steps nature to its shame
gradus pudet naturam misere finds itself unable to plant
carni humane subveni propere. quickly bring help to human flesh.
Flos virginum, decus et species, Flower of virgins, ornament and beauty,
adultere luci connubio needing no intermarriage to false light
non indiga vel auri radio, of the flash of gold, even of gems,
si gemmarum, vesperascit dies, the day turns to evening
te surgente. when you arise.
Decor ipse, quo nichil gracius Beauty itself, than which nothing is more pleasing,
et a grata gratie linea, and from a pleasing line of grace,
quo, stix atrum sol, squalor trabea, the sun becomes dark Styx, a dress uniform becomes shabby clothing,
limus ostrum quod tinxit tirius the purple which Tyre dyed becomes slime
fit, candente. when you shine.
Multa bissus virtutum, calculo O great one, O silk cloth of virtues,
numerorum non certa, filia not fixed by reckoning of numbers, daughter of the son,
nati, mater patris, plue, pia, mother of the father, weep, O holy one,
lacrimarum nimbos pro populo clouds of tears for a people
te poscente! beseeching you.
Alma redemptoris mater. Holy redeemer’s mother.
Ite missa est
Ite missa est. Deo gracias. Go, the mass is finished. Thanks be to god.

(Motet triplum translation: Joshua Benjamins, 2018)