Iuchair, January 2022

Edward Marshall | Alasdair Roberton | Joshua McCullough | Joshua Stutter |

iuchair is an early music vocal ensemble based in Glasgow, brought together by a shared interest in medieval music, particularly that of neglected, unusual and seldom–performed repertories. Always performing from bespoke editions, iuchair put particular emphasis on bringing performance of early music up to date with current academic thinking by dispelling myths of early music performance, starting again from scratch in matters of pitch, tuning and tempo, considering at the foremost how the music can be best performed.

Our performances always begin with research from the original sources. This involves transcribing and editing various sources of early music — comparing across sources and transforming or converting ancient notation into something recognisable by modern–day musicians. These editions are custom made for us by Joshua, and this means that do not rely on external research or editions. Consequently, we always perform from music that is best suited for our group. Together we are developing our own performance practice negotiated within the group. The seldom–performed repertories that we engage in are relatively unknown such that performance practices of this music either do not exist or are not agreed upon. Necessarily, we must find our own way of performing this repertoire.

In 2019 we released our first CD of thirteenth–century music entitled Pérotin: The Scottish Source. Every part of the CD was done in house by us, from the recording, mastering, coverwork, liner notes all the way to the final release.

In 2020 we recorded our second album, To Your Rude Health! 17th–18th century catches and drinking songs, and created a web resource to digitise and document the catches held in the Euing Collection at the University of Glasgow Archives and Special Collections https://toyourrudehealth.arts.gla.ac.uk/.

We recently recorded (March 2022) and are preparing to perform our programme of Renaissance polyphony for Lent, Passio: Music for Holy Week featuring Byrd’s setting of the St John Passion interspersed with motets by gentlemen of the Elizabethan chapel royal. iuchair are joined by our excellent altos Ava Dinwoodie and Valerie Turnbull for this programme.

We are currently preparing Petrus de Domarto’s Missa Spiritus Almus which we hope to perform as part of a Marian programme of late medieval music later in Summer 2022.

Follow us on social media to keep up to date:

Passio concert cover image

Full text of St John Passion (with translation)

   
Prologue — Jesus is arrested
Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Ioannem The Passion of our Lord Jesus Christ according to John
In illo tempore egressus est Iesus cum discipulis tuis transtorrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipulis eius In that time, Jesus went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
Sciebat autem et Iudas qui tradebat eum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis. And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
Iudas ergo cum accespiset cohortem et a pontificibus et phaisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis. Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priest and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Iesus itaque scions omnia que ventura erant super eum processit et dixit eis quem quaeritis. Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: “Whom seek ye?”
Responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis. They answered him: “Jesus of Nazareth”. Jesus saith to them: “I am he.” And Judas also, who betrayed him, stood with them.
Ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram. As soon therefore as he had said to them: “I am he”; they went backward and fell to the ground.
Iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesus Nazarenum. Again therefore he asked them: “Whom seek ye?” And they said: “Jesus of Nazareth.”
Respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire. Jesus answered: “I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.”
Ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam. That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit servum pontificis et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus. Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.
Dixit ergo Iesus Petro mitte gladium tuum in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum. Jesus therefore said to Peter: “Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it?”
Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprenderunt Iesum et ligaverunt eum. Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him.
Et adduxerunt eum ad Annam primum. And they led him away to Annas first.
Peter denies Jesus
Erat enum socer Caiphae qui erat pontifex anni illius. For he was father–in–law to Caiphas, who was the high priest of that year.
Erat autem Caiphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo. Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: that it was expedient that one man should die for the people.
Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis. And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest.
Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum. But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter.
Dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum. The maid therefore that was portress saith to Peter: “Art not thou also one of this man’s disciples?” He saith, “I am not.”
Stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefaciebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se. Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself.
Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius. The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
Respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil. Jesus answered him: “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing.”
Quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego. “Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said.”
Haec autem cum dixisset unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici. And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: “Answerest thou the high priest so?”
Respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis. Jesus answered him: “If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?”
Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.
Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum. And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: “Art not thou also one of his disciples?” He denied it and said: “I am not”.
Dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo. One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: “Did I not see thee in the garden with him?”
Iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit. Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew.
Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha. Then they led Jesus from Caiphas to the governor’s hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem affertis advertus hominem hunc. Pilate therefore went out to them, and said: “What accusation bring you against this man?”
Responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum. They answered and said to him: “If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.”
Dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam. Pilate therefore said to them: “Take him you, and judge him according to your law.” The Jews therefore said to him: “It is not lawful for us to put any man to death.”
Ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus. That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
Pilate interrogates Jesus
Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum. Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: “Art thou the king of the Jews?”
Et respondit Iesus atemetipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me. Jesus answered: “Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?”
Respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tui tradiderunt te mihi quid fecisti. Pilate answered: “Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done?”
Respondit Iesus regnum meum non est de hoc mundo si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc. Jesus answered: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.”
Dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit vocem meam. Pilate therefore said to him: “Art thou a king then?” Jesus answered: “Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this cause came I into the world; that I should give testimony to the truth. Everyone that is of the truth heareth my voice.”
Barabbas is freed
Dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causuam. Pilate saith to him: “What is truth?” And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: “I find no cause in him.”
Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum. ”But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?”
Clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabbam erat autem Barabbas latro. Then cried they all again, saying: “Not this man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.
Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum et flagellavit. Then therefore Pilate took Jesus and scourged him.
Et milites plectentes coronam de spinis imposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum. And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment.
Et veniebant ad eum et dicebant ave rex Iudaeorum et dabant ei alapas. And they came to him and said: “Hail, king of the Jews.” And they gave him blows.
Exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco eum vobis foras ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio. Pilate therefore went forth again and saith to them: “Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.”
Exivit ergo Iesus portans spineam coronam et purpureum vestimentum et dicit eis Pilatus ecce homo. (Jesus therefore came before, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: “Behold the man.”
Cum ergo vidissent pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam. When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: “Crucify him, crucify him.” Pilate saith to them: “Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.”
Responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia filium Dei se fecit. The Jews answered him: “We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
Jesus is condemned to death
Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit. When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
Et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei. And he entered into the hall again; and he said to Jesus: “Whence art thou?” But Jesus gave him no answer.
Dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te. Pilate therefore saith to him: “Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?”
Respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet. Jesus answered: “Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin.”
Exinde quarebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis enim qui se regem facit contradicit Caesari. And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: “If thou release this man, thou art not Caesar’s friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.”
Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotos Haebraice autem Gabbatha. Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgement seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
Erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester. And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: “Behold your king.”
Illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices nos habemus regem nisi Caesarem. But they cried out: “Away with him, away with him, crucify him.” Pilate saith to them: “Shall I crucify your king?” The chief priests answered: “We have no king but Caesar.”
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Then therefore he delivered him to them to be crucified.
Jesus is crucified
Susceperunt autem Iesum et eduxerunt. And they took Jesus and led him forth.
Et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum Haebraice Golgotha. And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.
Ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum. Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum. And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Hunc ergo titulum multilegerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum Haebraice Graece et Latine. This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was cricified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
Dicebant ergo PIlato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum. Then the chief priests of the Jews said to Pilate: “Write not: The king of the Jews. But that he said: I am the king of the Jews.”
Respondit Pilatus quod scripsi scripsi. Pilate answered: “What I have written, I have written.”
Milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quatuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum. The soldiers, therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleretur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt. They said them one to another: “Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be.” That the scripture might be fulfilled, saying: “They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots.” And the soldiers indeed did these things.
Jesus dies on the cross — Epilogue
Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleophae et Maria Magdalene. Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalene.
Cum vidissent ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus. When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: “Woman behold thy son.”
Deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in suam. After that, he saith to the disciple: “Behold thy mother.” And from that hour, the disciple took her to his own.
Postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio. Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: “I thirst.”
Vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius. Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth.
Cum ergo accepiset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum. Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: “It is consummated.” And bowing his head, he gave up the ghost.
Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbatho erat enim magnus dies illie sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur. Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away.
Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo. The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
Ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura. But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
Sed unum militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua. But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.
Et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis. And he that saw it hath given testimony: and that testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.
Facta sunt enim haec ut scriptura impleretur os non comminuetis ex eo. For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.
Et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt. And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
   
Introit
Signum magnum apparuit in caelo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus, et in capite eius corona stellarum duodecim. A great sign appeared in the sky: a woman clothed with the sun, the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.(Rev 12:1)
Ps. Cantate domino canticum novum: quia mirabilia fecit. Sing to the lord a new song for he has done wonderful things.(Ps 97:1)
Gloria patri et filio et spiritui sancto: sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Glory be to the father and to the son and to the holy spirit: as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Kyrie
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.
Gloria
Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, domine deus, rex caelestis, deus pater omnipotens. Glory to god in the highest, and on earth peace, goodwill among men. We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you, we give you thanks for thy great glory. Lord, king, god of heaven, father almighty.
Domine fili unigenite, iesu christe, domine deus, agnus dei, filius patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Lord, only-begotten son, jesus christ and holy spirit. Lord god, lamb of god, son of the father, who take away the sin of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world. Receive our prayer, you who sit on the right hand of the father, and have mercy on us.
Quoniam tu solus sanctus, tu solus dominus, tu solus altissimus, iesu christe, cum sancto spiritu in gloria dei patris. Amen. For you alone are holy, you alone are lord, jesus christ, to the glory of god the father. Amen.
Gradual
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam: et concupiscet rex pulchritudinem tuam. Hearken, O daughter, and see, incline your ear, and the king shall greatly desire your beauty.
Vs. Tota decora ingreditus filia regis, texturae aureae sunt amictus eius. The daughter of the king comes in, all beautiful: her robes are of gold cloth.(Ps 44:11-12,14)
Alleluia
Alleluia. Vs. Assumpta est maria in caelum: gaudent exercitus angelorum. Alleluia. Mary is taken up into heaven: the host of angels rejoice.
Credo
Credo in unum deum, patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. I believe in one god, the father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
Et in unum dominum, iesum christum, filium dei unigenitum, et ex patre natum ante omnia saecula. And in one lord, jesus christ, the only-begotten son of god, born of the father before all ages.
Deum de deo, lumen de lumine, deum verum de deo vero, genitum non factum consubstantialem patri; per quem omnia facta sunt. God from god, light from light, true god from true god, begotten, not made, consubstantial with the father, by whom all things were made.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Who for us men and for our salvation descended from heaven.
Et incarnatus est de spiritu sancto ex maria virgine, et homo factus est. *He was incarnate by the holy spirit out of the virgin mary, and was made man.
Crucifixus etiam pro nobis sub pontio pilato passus, et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram patris. He was crucified also for us under pontius pilate; he suffered and was buried: and he rose again on the third day according to the scriptures: and ascended into heaven, and sits on the right hand of the father.
Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis; et in spiritum sanctum, dominum et vivificantem, qui ex patre filioque procedit. *And the same shall come again, with glory, to judge the living and the dead: of whose kingdom there shall be no end; and in the holy spirit, the lord and life-giver, who proceeds from the father and the son.
Qui cum patre et filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Who, with the father and the son, together is worshipped and glorified, who has spoken through the prophets.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. And in one, holy, catholic and apostolic church.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. I confess one baptism for the forgiveness of sins.
Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. And I await the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen.
Offertory
Inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen ilius. I will put emnity between you and the woman, and between your seed and her seed.(Gen 3:15)
Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus dominus deus sabaoth. Holy, holy, holy, lord god of hosts.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest.
Benedictus
Benedictus qui venit in nomine domini. Blessed is he who comes in the name of the lord.
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest.
Communion
Beatam medicent omnes generationes, quia fecit mihi magna qui potens est. All generations shall call me blessed, because he that is mighty has done great things for me.(Luke 1:48-49)
Agnus dei
Agnus dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Lamb of god who takes away the sins of the world, have mercy upon us.
Agnus dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of god who takes away the sins of the world, grant us peace.
Motet
Triplum
Apta caro plumis ingenii O flesh, put the wings of intellect
desidie barum, et studii onto the elephant of idleness,
laborisque foco mollicies, apply the blaze of zeal and industry to your softness,
et coniuga centro segnicies: and join your indolence to the centre:
quo pigrescit plumbum consumito. destroy the lead that makes it sluggish
Nablum tange vocis plus solito, Pluck the harp of your voice more than ever,
duc pulmonis carbasis cardines lead off with lung's fine linen the hinge of your tongue,
lingue, lini gutris arundinem. the reed–pipe of Linus’ throat.
Tuam, clio, litturam littere Your erasure of learning, O Clio,
quam conetur in preces fundere. may [flesh] strive to pour forth into prayers.
Visco prius amoto pectoris But first from the heart’s devout stirrings
omni scalpor poliat rethoris, let it polish off, with every orator’s chisel,
crispatura cirrei pectinis, with the quivering of the Colchian plectrum,
stillo, laudes parentis virginis: with a pen, the praises of the virgin mother:
miserei qua sola trahitur through her alone pity is wrenched out of just Minos,
iustus minos, et qua mortus moritur. and through her death dies.
Age caro rumpe vivaria Go on, flesh: break open the reservoir of tears,
lacrimarum, precum suspiria to her who is so mighty
tam potenti nomen profunditus send up sighing prayers from deep within.
suum tuus spiritum spiritus May your spirit, mind of nourishing Tempe,
aderigi poscat impervia, be for its open spirit to be raised up
noys alme tempe, celestia, to the trackless heights of heaven,
et cerberus, quem fames torqueat, and may Cerberus, tortured by hunger,
te speratam perdere lugeat. grieve at the loss of you whom he had awaited.
O propria bonitate dea, O goddess of unparalleled goodness,
deo nupta, tocius ydeas, wedded to god, archetype of all beauty,
forme cuius non posse figere whose steps nature to its shame
gradus pudet naturam misere finds itself unable to plant
carni humane subveni propere. quickly bring help to human flesh.
Motetus
Flos virginum, decus et species, Flower of virgins, ornament and beauty,
adultere luci connubio needing no intermarriage to false light
non indiga vel auri radio, of the flash of gold, even of gems,
si gemmarum, vesperascit dies, the day turns to evening
te surgente. when you arise.
Decor ipse, quo nichil gracius Beauty itself, than which nothing is more pleasing,
et a grata gratie linea, and from a pleasing line of grace,
quo, stix atrum sol, squalor trabea, the sun becomes dark Styx, a dress uniform becomes shabby clothing,
limus ostrum quod tinxit tirius the purple which Tyre dyed becomes slime
fit, candente. when you shine.
Multa bissus virtutum, calculo O great one, O silk cloth of virtues,
numerorum non certa, filia not fixed by reckoning of numbers, daughter of the son,
nati, mater patris, plue, pia, mother of the father, weep, O holy one,
lacrimarum nimbos pro populo clouds of tears for a people
te poscente! beseeching you.
Tenor
Alma redemptoris mater. Holy redeemer’s mother.
Ite missa est
Ite missa est. Deo gracias. Go, the mass is finished. Thanks be to god.

(Motet triplum translation: Joshua Benjamins, 2018)